Виглаф: Беовульф. Держи крепче.
Беовульф: Нет.
Wiglaf: Beowulf. Hold fast.
Beowulf: No.
Страж: Кто вы? По одежде - вы воины!
Watch: Who are you? From your dress, you are warriors.
Страж: Говори! Есть ли причина, по которой я не должен
проткнуть тебя прямо сейчас?
Беовульф: Мы - Геаты. Я - Беовульф, сын Эггтеова. Мы прибыли
искать дружбы вашего короля Хротгара.
Watch: Speak! Why should I not run you through right now?
Beowulf: We are Geats. I am Beowulf, son of Edgethow. We come
seeking your Prince Hrothgar in friendship.
Беовульф: Говорят, у вас здесь чудовище? Говорят, ваши земли
прокляты.
Страж: Это всё, что говорят?!
Beowulf: They say you have a monster here. They say your lands
are cursed.
Watch: Is that what they say?
Виглаф: Барды поют о позоре Хротгара от северных земель до
побережья Винланда.
Страж: Нет ничего позорного в нападении демонов.
Беовульф: Я - Беовульф! И я здесь, чтобы убить ваше
чудовище.
Wiglaf: Bards sing of Hrothgar's shame from the frozen north to
the shores of Vinland.
Watch: There's no shame to be accursed by demons.
Beowulf: I am Beowulf! And I am here to kill your monster.
Страж: Я думал, что больше не осталось героев глупых настолько,
чтобы приезжать сюда и умирать за наше золото.
Беовульф: Если мы погибнем, то это будет ради славы, а не
золота.
Watch: I thought there were no more heroes foolish enough to
come around here and die for our gold.
Beowulf: If we die it'll be for glory, not for gold.
Слуга: Милорд? Милорд, к вам прибыли воины. Геаты. Но они - не
попрошайки, и их предводитель, Беовульф, выглядит...
Хротгар: Беовульф? Младший сын Эггтеова?
Servant:My lord? My lord, there are warriors outside. Geats.
But they are no beggars, and their leader Beowulf is an imposing...
Hrothgar: Beowulf? Edgethow's little boy?
Хротгар: Беовульф. Где он? Где? А, вот ты где. Беовульф, добро
пожаловать, мальчик мой. Ха-ха-ха. Добро пожаловать. Да. А! Как твой
отец?
Беовульф: Мёртв.
Хротгар: О!
Беовульф: Погиб в сражении с врагами две зимы назад.
Хротгар: Он был храбрым человеком.
Hrothgar: Beowulf. Where is he? Where? Ah, there you are.
Beowulf, welcome, my boy. Ha-ha-ha. Welcome. Yes. Ah. How's your
father?
Beowulf: Dead.
Hrothgar: Oh.
Beowulf: Died in battle with sea-raiders two winters back.
Hrothgar: Well, he was a brave man.
Хротгар: Позволь спросить, зачем ты прибыл к нам из-за моря?
Беовульф: Я прибыл, чтобы убить ваше чудовище. И попробовать
вашу знаменитую медовуху.
Хротгар: О!
Hrothgar: May I ask why you have come to us from across the
sea?
Beowulf: I've come to kill your monster. And to taste that
famous mead of yours.
Hrothgar: Oh.
Вальхтеов: Здесь было много храбрых людей, пришедших
попробовать медовуху его величества и много тех, кто поклялся очистить
его дворец от нашего кошмара. Но поутру от них не оставалось ничего
кроме пятен крови на полу, скамьях и стенах.
Беовульф: Я не пил еще пока. Но я убью ваше чудовище.
Wealthow: There have been many brave men who have come to taste
my lord's mead and many who have sworn to rid his hall of our
nightmare. But in the morning, there was nothing left of any of them
but blood to be cleaned from the floor and the benches and the
walls.
Beowulf: I have drunk nothing yet. But I will kill your
monster.
Хротгар: Он убьет чудовище. Вы это слышали? Грендель умрет.
Беовульф: Грендель?
Хротгар: Чудовище зовут Грендель.
Беовульф: Тогда я убью вашего Гренделя. Я, Беовульф, уничтожил
племя великанов в Оркни, раскроил черепа морским змеям и этот, этот
ваш тролль больше не побеспокоит вас.
Хротгар: Герой. Герой. Я знал, что море подарит нам героя.
Hrothgar: He will kill the monster. Did you hear that? Grendel
will die.
Beowulf: Grendel?
Hrothgar: The monster is called Grendel.
Beowulf: Grendel? Then I will kill your Grendel. I, Beowulf,
killed a tribe of giants on the Orkneys, crushed the skulls of sea
serpents and this, this troll of yours, will trouble you no more.
Hrothgar: A hero. A hero. I knew the sea would bring us a
hero.
Хротгар: Значит, ты пойдешь через болота к пещере и убьешь
зверя в его же логове?
Беовульф: Со мной пришли 14 храбрых воинов. Мы долгое время
были в море. Сейчас самое время, великий Хротгар, откупорить вашу
золотую медовуху славящуюся по всему миру и отпраздновать в вашем
легендарном Медовом дворце.
Hrothgar: So will you go up to the moors, to the dark pool by
the cave and kill the monster in its den?
Beowulf: I have 14 brave thanes with me. We have been long at
sea. It is high time, mighty Hrothgar, to break open your golden mead
famed across the world and to feast in your legendary mead hall.
Унферт: Медовый дворец был заперт по приказу его величества.
Веселье во дворце навлекает на нас дьявола, Гренделя.
Беовульф: Хм. Тем лучше...
Хротгар: Открыть Медовый дворец! Давайте пить!
Unferth: The mead hall has been sealed by his lord's order.
Merrymaking in the hall brings the devil, Grendel.
Beowulf: Hmm. Well, then....
Hrothgar: Open the mead hall. Let's drink!
Виглаф: Нам не нужны неприятности с местными. Хондсхеов, дай
мне почувствовать, что ты пытаешься услышать меня. Ты только 5 дней
назад попрощался с женой.
Хондсхеов: 5 дней? Во славу Одина, неудивительно, что у меня
чресла горят.
Wiglaf: We don't want any trouble with the locals. Hondshew,
make me feel you're pretending to listen to me. It's only been five
days since you waved your wife goodbye.
Hondshew: Five days? In the name of Odin, no wonder my loins
are burning.
Хротгар: Беовульф, вот ты где. Я тут все думал о твоем отце. Он
был великим человеком. Убегая от Вильвингов, одного из них он убил
голыми руками.
Беовульф: Хадолафа.
Хротгар: Точно, да. Точно. Я заплатил кровью за твоего отца,
ха-ха, и он дал клятву мне. Так что, я спас его шкуру, и теперь ты
прибыл спасти наши, да?
Беовульф: Хм.
Hrothgar: Beowulf, there you are. I was thinking about your
father. He was a great man. He was fleeing the Wylflings and he'd
killed one of them with his bare hands.
Beowulf: Heatholaf.
Hrothgar: That's it, yeah. That's right. I paid the blood debt
for your father, ha-ha, and he swore his oath to me. So I saved his
skin and you're here to save ours, is that right?
Beowulf: Hm.
Унферт: Да здравствует великий Беовульф пришедший спасти наши
жалкие датские шкуры, а? И мы так чертовски благодарны, великий
Беовульф. Но позволь задать тебе вопрос, как твоему большому
поклоннику? Какой-то еще Беовульф, о котором я слышал, вызвал Брекку
Могучего посоревноваться в плавании в открытом море. Это был не ты?
Беовульф: Я плыл против Брекки.
Унферт: О.
Unferth: All hail the great Beowulf сome to save our pathetic
Danish skins, eh? And we are so damned grateful, mighty Beowulf. But
can I ask a question, as a huge admirer of yours? There was another
Beowulf I heard tell of who challenged Brecca the Mighty to a swimming
race out on the open sea. Was that you?
Beowulf: I swam against Brecca.
Unferth: Oh.
Унферт: Потому что я подумал, что это, наверное, другой
Беовульф кто-то еще с таким же именем. Потому что, видишь ли,
Беовульф, о котором я слышал плыл против Брекки и проиграл. Он
рисковал своей жизнью и жизнью Брекки ради собственного тщеславия и
гордыни. Хвастливый глупец. И он проиграл! Вот я и решил, что это
кто-нибудь другой.
Беовульф: Я плыл против Брекки.
Unferth: Because I thought it had to be a different Beowulf
someone else of the same name. Because you see, the Beowulf I heard of
swam against Brecca and lost. He risked his life and Brecca's to serve
his own vanity and pride. A boastful fool. And he lost! So I thought
it had to be someone else.
Beowulf: I swam against Brecca.
Унферт: Но победа осталась за ним, а не за тобой. Великий воин,
который не может даже выиграть состязание в плавании! Я выскажу свое
мнение, я не только сомневаюсь, что ты сможешь простоять мгновение
против Гренделя, я сомневаюсь, что тебе не хватит духу просто остаться
в зале на всю ночь.
Беовульф: Мне трудно спорить с пьяным.
Unferth: But victory was his, not yours. A mighty warrior who
cannot even win a swimming match! Speaking only for myself here not
only do I doubt that you will be able to stand for a moment against
Grendel I doubt that you will even have the belly to stay in the hall
all night.
Beowulf: I find it difficult to argue with a drunk.
Беовульф: Но это правда, заплыв тот я не выиграл. Мы плыли пять
дней, корпус в корпус. Я берег силы для финального рывка, когда
разразился этот шторм. А с ним появились морские чудища.
Beowulf: But It's true, I did not win the race. We swam for
five days, neck and neck. I was conserving my strength for the final
stretch when this storm blew up. And with it came sea monsters.
Беовульф: Снова и снова чудовища нападали. Нечистые порождения
морских глубин. Я кромсал и вспарывал этих мерзких тварей своим мечом,
выпуская им кишки в море.
Беовульф: Бе-о-вульф!
Beowulf: Again and again the monsters attacked. Dark things
from the sea's depths. I hacked and I lashed at these foul beasts with
my sword spilling their guts into the sea.
Beowulf: Be-o-wulf!
Беовульф: А потом один из них схватил меня своими челюстями и
утащил на самое дно. Я убил чудище собственным клинком, вонзил его в
самое сердце.
Унферт: Да, конечно. Морские чудовища. И ты убил... Сколько?
Двадцать?
Беовульф: Девять.
Виглаф: В прошлый раз их было три.
Beowulf: Then one of them seized me by its jaws and dragged me
to the bottom. I killed the monster with my own blade and I plunged it
into its heart.
Unferth: Yes, of course. The sea monsters. And you killed...
What was it, twenty?
Beowulf: Nine.
Hondshew: Last time it were three.
Беовульф: Но не окажете ли мне честь назвать свое имя?
Унферт: Я - Унферт, сын Эгглафа.
Беовульф: Унферт, сын Эгглафа. Я знаю, кто ты. Говорят, ты убил
обоих своих братьев, когда увидел, как они делят ложе с твоей
матерью.
Beowulf: But would you do me the honor of telling me your
name?
Unferth: I am Unferth, son of Ecglaf.
Beowulf: Unferth, son of Ecglaf. I know who you are. They say
you killed both your brothers when you witnessed them having knowledge
of your mother.
Беовульф: Должен сказать тебе еще одну правду,
Унферт-братоубийца. Если б сердце твое вмещало столько же смелости,
сколько твой меч, Грендель не смел бы бесчинстовать здесь, убивая и
пожирая людей без страха возмездия. Но сегодня все будет иначе!
Сегодня его будут ждать Геаты, а не стадо напуганных овец вроде
тебя.
Beowulf: I have another true thing to tell you, Unferth
Kin-Slayer. If your strength and heart was as strong and fierce as
your words Grendel would not feel free to murder and gorge on your
people without fear of retaliation. Tonight will be different! Tonight
he will find Geats waiting for him, not frightened sheep like you.
Хротгар: Молодец! Вот это храбрость, Беовульф. Храбрость,
которая нам нужна. Так ты убьешь Гренделя ради меня, да?
Беовульф: Угу.
Хротгар: Так выпьем же и отпразднуем грядущее убийство.
Hrothgar: Well done! That's the spirit, Beowulf. That's the
spirit we need. So you will kill my Grendel for me, will you?
Beowulf: Mm.
Hrothgar: Well, let's all drink in celebration of the kill that
is to come.
Вальхтеов: Губы твои летних ягод алей,
Ярче роз, ярче роз,
Цвет кожи твоей как Луна
Легок звук шагов
Взгляд твой как морская волна...
Хротгар: Беовульф. Идем. Идем со мной. Я хочу тебе показать
кое-что.
Вальхтеов: Страсть ночью твоя как огонь,
В нём сгорим с тобой
Wealthow: Lips ripe as the berries in June,
Red the rose, red the rose,
Skin pale as the light of the moon,
Gently as she goes.
Eyes blue as the sea and the sky...
Hrothgar: Beowulf. Come. Come with me. I want to show you
something.
Wealthow: Heart burning like fire in the night,
Gently as she goes,
Хротгар: Идем. Вот. Королевский драконий рог.
Беовульф: Он - прекрасен.
Хротгар: Впечатляет, правда? Это жемчужина моих сокровищ.
Hrothgar: Come. There. The Royal Dragon Horn.
Beowulf: It is - beautiful.
Hrothgar: Isn't it magnificent? She's the prize of my
treasure.
Хротгар: Я получил этот рог после сражения с Фафниром драконом
из северных пустошей. Он едва не стоил мне жизни. Их слабое место, под
горлом, вот здесь. Видишь? Нужно сражаться с ножом или кинжалом. Так!
Только так можно убить дракона.
Hrothgar: I claimed her after my battle with Fafnir the dragon
of the northern moors. Nearly cost me my life. And there's a soft spot
under the throat, there. See? You have to go in with a knife or a
dagger. Cha! It's the only way you can kill a dragon.
Хротгар: Интересно, сколько людей погибло из-за любви к такой
красоте.
Беовульф: Разве можно их винить?
Хротгар: Если ты убьешь для меня Гренделя он будет твоим
навсегда и веки вечные.
Беовульф: Это великая честь для меня.
Вальхтеов: Это вы оказали нам честь.
Hrothgar: I wonder how many men have died for love of her
beauty.
Beowulf: Can you blame them?
Hrothgar: If you destroy my Grendel for me she'll be yours
forever and ever and ever.
Beowulf: You do me great honor.
Wealthow: It is we who are honored.
Хондсхеов: Это и есть ваш демон?
Урса: Это был волк. Ты не услышишь Гренделя, когда он
придёт.
Хондсхеов: Да? А меня ты услышишь, я обещаю. Ну, давай, мой
крепкий похотливый член отправит тебя на небеса - в экстаз и обратно.
Ни один мужчина не сможет тебя так удовлетворить.
Урса: Прости.
Хондсхеов: Ну, давай.
Урса: Я сказала - нет, значит - нет.
Хондсхеов: Почему, нет?
Урса: Потому что уже поздно и слишком темно, и чудовище может
прийти в любой момент.
Хондсхеов: Ну, что ж тогда, может, по-быстрому почмокать
губками?
Hondshew: Is that your demon?
Yrsа: That was a wolf. You don't hear Grendel when he comes.
Hondshew: No? Well, you'll hear me, I promise. Come on, my
mighty lust limb can transport you to paradise to ecstasy and back. No
other man will ever be able to satisfy you again.
Yrsа: Sorry.
Hondshew: Aw, come on.
Yrsа: I said no and I meant no.
Hondshew: Why not?
Yrsа: Because It's late and It's dark and the monster could
arrive at any moment.
Hondshew: Well, then, how about a quick gobble?
Хротгар: Что ж, пора. Старику нужно поспать. Где моя прекрасная
жена? Идем, любовь моя.
Вальхтеов: Я сейчас.
Хротгар: Идем, Вальхтеов, постели ждут нас. Ха-ха.
Вальхтеов: Не тронь меня.
Хротгар: Ха-ха-ха. Ну и характер, моя девочка .
Hrothgar: The hour is upon us. This old man needs his sleep.
Where's my beautiful bedmate? Come, my love.
Wealthow: In a moment.
Hrothgar: Come, Wealthow, let us pound the pillows. Ha-ha.
Wealthow: Don't touch me.
Hrothgar: Ha-ha-ha. That's the spirit, my girl.
Беовульф: Милорд! Может, ее Величество подарит нам хотя бы одну
мелодию прежде чем мы все пойдем спать?
Вальхтеов: С огромной радостью.
Хротгар: Хэх. Беовульф, надеюсь, увидеть тебя утром, да хранит
тебя Один. И убедись, что твои воины закроют двери. Доброй ночи.
Доброй ночи.
Унферт: Доброй ночи, Беовульф. Берегись морских чудовищ. Не
сомневаюсь, что твое воображение изобилует ими.
Beowulf: My lord! Perhaps Her Majesty could grace our ears with
one more melody before we all retire.
Wealthow: It's the least I can do.
Hrothgar: Mm. Beowulf, I'll hope to see you in the morning,
Odin willing. And, uh, make sure your thanes secure the doors. Good
night. Good night.
Unferth: Good night, Beowulf. Watch out for sea monsters. I'm
sure your imagination must be teeming with them.
Вальхтеов: Прочь унесенный судьбой
Герой твой вернется домой
Пусть он рискует собой
Герой твой вернется домой
Ради встречи с тобой
Герой твой вернется домой
Беовульф: Это было прекрасно.
Wealthow: Just wait though wide he may roam
Always a hero comes home
He goes where no one has gone
But always a hero comes home
He goes where no one has gone
But always a hero comes home
Beowulf: That was beautiful.
Беовульф: Теперь вам нужно идти, ваше Величество.
Вальхтеов: Конечно. Грендель. Этот демон - позор моего мужа.
Беовульф: Это не позор, это проклятие.
Вальхтеов: Нет, позор. У моего мужа другое проклятие. Нет
сыновей. И уже не будет никогда.
Beowulf: You need to go now, Your Majesty.
Wealthow: Of course. Grendel. The demon is my husband's
shame.
Beowulf: It's not a shame, It's a curse.
Wealthow: No, shame. My husband has no other. No sons. And he
will have no more, for all his talk.
Олаф: Эй, Хондсхеов. Ну, как она?
Хондсхеов: Да ну её. Она не в моем вкусе.
Олаф: Я знаю, кто в твоем вкусе: Бе-е-е! Бе-е-е!
Olaf: Oi, Hondshew. How was she?
Hondshew: Nan. Not my type.
Olaf: I know your type: Baa! Baa!
Вальхтеов: Лорд Беовульф, что вы делаете?
Беовульф: У этой твари нет меча, нет доспехов. И у меня нет
оружия, способного убить этого монстра. Сразимся с ним на равных. И
пусть судьба нас рассудит.
Wealthow: Lord Beowulf, what are you doing?
Beowulf: The creature has no sword, no armor. And I have no
weapon capable of slaying a monster. We shall fight as equals. And
fate shall decide.
Виглаф: Хорошо. Закрепите больше цепей. Что тут за оргия?
Wiglaf: Good. Tie it off with more chain. Enough frigging
about.
Виглаф: Ты рехнулся, ты это знаешь?
Беовульф: Да. Что-то тревожит тебя, мой верный Виглаф?
Виглаф: У меня плохое предчувствие, милорд. Наши люди не
готовы. Они отвлечены. Здесь слишком много беззаботных женщин. Перед
битвой необходимо воздержание! Мысли воинов должны быть чисты,
милорд.
Беовульф: Доброй ночи, Виглаф.
Виглаф: А что нам делать, пока ты спишь?
Беовульф: Пойте. Громко!
Wiglaf: You're mad, you know that?
Beowulf: Yes. Something vexes you, my Wiglaf?
Wiglaf: I don't like the smell of this one, my lord. The men
are unprepared. They're distracted. Too many untended women here.
Abstinence prior to battle is essential! A warrior's mind must be
unblurred, my lord.
Beowulf: Good night, Wiglaf.
Wiglaf: While you're sleeping, what do we do?
Beowulf: Sing. Loudly!
Виглаф: Вы слышали его. Он хочет, чтобы мы пели, так пойте.
Олаф, пой!
Wiglaf: Well, you heard him. He wants us to sing, so sing.
Olaf, sing.
Олаф: Как много дев прекрасных
Мы на пути встречали
Одни нам отдавались
Других мы силой брали
Геаты: Мы воины Беовульфа
Война у нас в крови
И девкам всем на радость
Мы знаем толк в любви
Одна кривая шлюха
Клялась мне, что любила
Но всех моих товарищей
При этом не забыла
Сестра ее норвежка
Была со мной нежна
Любила золотишко
И воинов она
А мать её исландка
Всех горячей была
Засунь ей целый айсберг
И не моргнет она
Olaf: There was a dozen virgins
Friesians, Danes and Franks
We took 'em for some swifan
And all we got were wanks
Geats: Oh, we are Beowulf's army
Each a mighty thane
We'll pummel your asses and ravage
Your lasses then do it all over again
The fattest of the virgins
I knew her for a whore
I gave her all my codpiece
And still she wanted more
Her sister was from Norway
She cost me 20 groats
She showed me there was more ways
Than one to sow my oats
Her mother was from Iceland
And she was mighty hot
She'd need a whole damn iceberg
To cool her burning t..
Олаф: Грендель, он стучит.
Хондсхеов: Это, наверное, моя сладкая, Урса. Она готова отдать
мне свой сочный плод.
Виглаф: Милорд.
Хондсхеов: Терпение, терпение, любовь моя.
Виглаф: Нет! Хондсхеов! Нет!
Olaf: Grendel, he knocks.
Hondshew: That must be my sweet plum, Yrsa. She's ready for me
to taste her juicy fruit.
Wiglaf: My lord.
Hondshew: Patience, patience, my love.
Wiglaf: No! Hondshew! No!