Нэнси: У моего мужа сейчас нервотрепка на работе. Так что лучше
я приду к Вам вечером с Закари и они всё спокойно обсудят.
Алан: У меня с нервами всё в порядке.
Нэнси: А у меня - нет.
Майкл: Нет причин так нервничать.
Нэнси: Боюсь, что есть.
Nancy: My husband is all stressed out over work stuff. l'll
come back tonight with Zachary, and we'll let them work it out.
Alan: l'm not stressed out in the least.
Nancy: Well, l am.
Michael: There's no reason to be stressed out.
Nancy: Yes. There is.
Алан: Да? Никаких комментариев. Никаких комментариев.
Первый голос в трубке: Ну а если сказать, что мы ждем
подтверждения?
Алан: Что? Если ты отзовешь его, ты признаешь свою вину.
Первый голос в трубке: Да, но у меня эмболия и на меня это
сильно давит.
Алан: Отзывая Антрил, ты тем самым, признаешь свою вину.
Alan: Yeah? Well, no comment. No comment. No comment.
First phone voice: Well, what if l say that we were awaiting
confirmation?
Alan: What? lf you recall it, you're admitting liability.
First phone voice: Yeah, but that embolism thing is weighing on
me.
Alan: Recalling Antril would be admitting your liability.
Пенелопа: На Рождество в школьном спектакле кого играл Закари?
Закари играл...
Нэнси: Эбенезера Скруджа.
Алан: ... тебя обвинят в нарушении отчетности.
Пенелопа: Эбенезер Скрудж. Точно.
Алан: ...не пройдет двух недель как на тебя наденут
наручники...
Penelope: At Christmastime, in the school play, what did
Zachary play? Zachary played....
Nancy: Ebenezer Scrooge.
Alan: ...accounting irregularities.
Penelope: Ebenezer Scrooge. That's right.
Alan: ...in handcuffs two weeks from now....
Пенелопа: Майкл, ты помнишь как он играл этого Скруджа?
Майкл: Конечно, я помню.
Пенелопа: Да, он отлично сыграл. В этом ночном колпаке, такой
смешной.
Алан: Разговоры о пострадавших после собрания акционеров.
Penelope: Michael, do you remember when he played Scrooge?
Michael: Sure. Yeah, sure.
Penelope: Yeah, he was wonderful. He had that nightcap on. He
was funny.
Alan: Talk about the victims after the stockholders' meeting.
Пенелопа: А кого играл Итэн? Кажется он играл кого-то из
детей?
Майкл: Одного из Крэтчитов.
Пенелопа: Малышку Крэтчит. Точно.
Penelope: What did Ethan play? He played one of the kids.
Michael: One of the Cratchits.
Penelope: The Cratchit kids. That's right.
Алан: Мы не можем отзывать препарат, если трех человек шатает
при ходьбе.
Первый голос в трубке: Ты прав.
Алан: Подожди. Ничего не предпринимай.
Первый голос в трубке: Понял, понял. Буду молчать как рыба.
Алан: Хорошо. Давай. Я тебе перезвоню.
Alan: We can't recall the drug because three guys can't walk a
straight line.
First phone voice: Right.
Alan: So for the time being, don't make a move.
First phone voice: All right, all right. I won't say
anything.
Alan: All right. Okay, call you right back.
Алан: Они в панике. У их здания уже дежурят журналисты. Ну, да.
Учти, в пресс-релизе никаких оправданий быть не должно. Ровно
наоборот. Будь поагрессивнее. Например: "Всё это грязный пиар
направленный на компанию Фарма накануне ежегодного собрания
акционеров...
Алан: ... И откуда вообще взялось это исследование? Оно же не
могло так просто появиться из ниоткуда?" Ну и так далее в том же духе.
Только ни слова о симптомах. Всего один вопрос: Кто стоит за
исследованиями? Кто?
Алан: Давай.
Alan: They're in panic mode. They got the media breathing down
their necks. All right. l want a press release that doesn't sound
defensive at all. Just the opposite. Go for the jugular. Something
like: "TW Pharma is a target. Attempt at manipulation of the stock
price two weeks before the stockholders' meeting...
Alan: ... And where does this study come from anyway? How does
this suddenly drop out of a clear blue sky?" Et cetera, et cetera. Not
one word about the health issue. Just one question: Who's behind the
study? Who?
Alan: Fine.
Майкл: Фармацевтические компании это самый ад. Прибыль,
прибыль, прибыль.
Алан: Вас никто не просил подслушивать мой разговор.
Майкл: А вас никто не просил говорить у меня под носом.
Алан: О-о-о! Нет, я вынужден говорить здесь. И не по своей
воле, поверьте.
Michael: Pharmaceutical companies. The worst, right? Profit,
profit, profit.
Alan: Nobody said you should listen to my conversation.
Michael: Nobody said you should have it under my nose.
Alan: Wrong. l'm totally forced to have it here. Against my
will, believe me.
Майкл: Да. Торгуют дерьмом и никто не несет за это
ответственности.
Алан: Разработка лекарственных препаратов имеет свои
преимущества и недостатки.
Майкл: Да, конечно. Это я знаю, но... странная всё-таки у вас
работа.
Алан: В каком смысле?
Пенелопа: Майкл, это не наше дело.
Michael: Yeah. They just peddle the shit, right? No one's
responsible.
Alan: ln any therapeutic advance, there are benefits and there
are risks.
Michael: Yeah, sure, l know. Still... you got some funny line
of work.
Alan: What does that mean?
Penelope: Michael, It's none of our business.
Майкл: Ну, странная работа.
Алан: А у вас какая работа?
Майкл: У меня нормальная.
Алан: А что значит нормальная?
Майкл: Я же говорил, я продаю кастрюли и сковородки.
Алан: И дверные ручки.
Майкл: И сливные устройства и многое другое.
Алан: "Сливные устройства." Надо же, как интересно.
Нэнси: Алан.
Michael: Just funny line of work.
Alan: What about you? What do you do?
Michael: l got a normal job.
Alan: What's a normal job?
Michael: l told you, l sell pots and pans.
Alan: And door handles.
Michael: And flush mechanisms and a lot of other stuff.
Alan: "Flush mechanisms." l like that. That's interesting.
Nancy: Alan.
Алан: Что? Это же так интересно. Сливные устройства.
Майкл: А разве нет?
Алан: Какие виды у вас бывают?
Майкл: Есть две разновидности. Вам нужно нажать кнопку или
потянуть за ручку.
Алан: Ах, да, точно.
Майкл: Смотря где труба проходит.
Алан: Понятно!
Alan: l find that interesting. Flush toilets are
interesting.
Michael: Why not?
Alan: How many different kinds do you have?
Michael: There's two basic kinds. You got your push button and
your handle-operated.
Alan: Yeah, right.
Michael: Depends where your water line is.
Alan: l see.
Майкл: Она идет либо сбоку, либо снизу.
Алан: Ага.
Майкл: Один мой менеджер - эксперт. Могу познакомить. Правда,
придется cъездить к черту на кулички, в пригород.
Алан: Похоже, вы хорошо знаете свое дело.
Michael: Either comes from the side or from the bottom.
Alan: Right.
Michael: One of my managers is an expert. l could introduce you
if you want. You'll have to hump it out to Jamaica, Queens, though.
Alan: You seem like you know your business pretty well.
Пенелопа: Вы вообще собираетесь наказывать Закари? Сантехнику
обсудите в другой раз.
Нэнси: Мне что-то нехорошо.
Пенелопа: Что такое? Что с вами?
Алан: Да ты побледнела, милая.
Майкл: Да, бледная как смерть.
Penelope: Are you planning on sanctioning Zachary in any way?
You two can have your plumbing discussion some other time.
Nancy: l don't feel well.
Penelope: What's the matter? Are you all right?
Alan: You do look pale, honey.
Michael: You're all white, yeah.
Нэнси: Тошнит.
Пенелопа: Вам нужен Реглан. У нас есть Реглан?
Нэнси: Нет. Не надо, сейчас пройдет.
Пенелопа: Кола. Я сейчас принесу.
Nancy: l'm nauseous.
Penelope: Some Reglan. We got some Reglan, right?
Nancy: No. No, no. l'll be fine.
Penelope: A Coke. What you need is a Coke.
Пенелопа: Она теплая.
Женский голос в трубке: Мистер Коуэн.
Пенелопа: Она теплая.
Нэнси: Спасибо. Вы уверены?
Пенелопа: Маленькими глотками. В холодильнике не было.
Penelope: lt's not cold.
Woman's voice in phone: Mr. Cowan.
Penelope: lt's not cold.
Nancy: Thank you. Are you sure?
Penelope: Little sips. The Coke wasn't in the fridge.
Алан: Хорошо. Пусть мне перезвонит. Передай ему.
Женский голос в трубке: Хорошо.
Алан: Жду. А зачем ей кола? Разве она не от диареи?
Пенелопа: Ну нет, не только? Вам лучше?
Нэнси: Кажется да.
Alan: All right. Have him call me back. Tell him right away.
Woman's voice in phone: Okay, Mr. Cowan.
Alan: Okay. ls Coke good for that? lt's more for diarrhea,
isn't it?
Penelope: No, not only. Better?
Nancy: l think so.
Нэнси: Миссис Лонгстрит... Если мы захотим наказать нашего
сына... мы это сделаем по-своему и без всяких условий.
Майкл: Так и надо.
Пенелопа: Что, так и надо?
Майкл: Это их сын и у них есть на это право.
Пенелопа: Я не согласна.
Майкл: С чем ты не согласна, Пенни?
Пенелопа: У них нет права.
Алан: Да что вы?! Продолжайте. Простите. Да?
Nancy: Mrs. Longstreet... lf we decide to reprimand our
child... we'll do it in our own way and on our own terms.
Michael: Absolutely.
Penelope: What, absolutely?
Michael: They're free to do as they see fit.
Penelope: l don't agree.
Michael: You don't agree about what, Penny?
Penelope: They're not free.
Alan: ls that right? Go on. Sorry. Yeah?